3 de junio de 2008

Espein is Diferen

La tarea de Traductor es muchas veces muy, muy complicada. No es apra nada un trabajo sencillo, ni mucho menos, es bastante dificil, es algo que ni siquiera los ordenadores pueden hacer bien a día de hoy (Aunque todo se andará). No es que me haga gracia reirme cuando algo se traduce mal, porque de hecho, con mis estudios, me gustaría llegar a ser traductor, pero en ésta ocasión, me ha hecho gracia.

Los siguientes fragmentos son el oficial y la traducción al castellano del anuncio de cambios de Shards of Alara en mtg.com:

"In conjunction with the reduction of set sizes, Wizards will also be introducing a new level of rarity called mythic rare. The mythic rare cards will appear in approximately 1 out of every 8 booster packs instead of a rare. Here is the rarity breakdown for Shards of Alara"

"Conjuntamente con la reducción del tamaño de las colecciones, WotC también estará presentando un nuevo nivel de rareza llamada "rara mítica". Las cartas raras míticas aparecerán aproximadamente 1 cada 9 sobres, reemplazando el lugar de una carta rara. Este es el detalle de rareza de Fragmentos de Alara"

Pues ya veis, o Espein is Diferen, o Devir y WotC nos la están intentando colar. En otros paises la rareza de las Mythic se conservará, y parece que en España ya no va a cundir comprar sobres en Castellano:

"Im Zusammenhang mit der Reduzierung des Setumfangs führt WotC auch eine neue Seltenheitsstufe ein, die „sagenhaften" Karten. Eine sagenhafte Karte wird in durchschnittlich 1 von 8 Boosterpackungen zu finden sein und dabei die seltene Karte ersetzen. So verteilen sich in Fragmente von Alara die Karten auf die Seltenheitsstufen:"

"Assieme alla riduzione della dimensione delle espansioni, la WotC introdurrà inoltre un nuovo livello di rarità chiamato "rara mitica". Le carte rare mitiche si troveranno approssimativamente in 1 busta su 8, nella quale prenderanno il posto della carta rara. Ecco la suddivisione in base alla rarità delle carte di Frammenti di Alara"

Si es que...Espein is Diferen...

1 Comentarios:

Davidmar dijo...

Mas que de traduccion es el típico error de !Huy se me fue el dedo!.

Mal por parte del traductor por no revisar su texto >.<

UAL